Obsérvese el siguiente anuncio que he cazado navegando por la red:

Debido a la mala traducción del mensaje, me veo irresistiblemente obligado a traducíroslo para que los más desagraciados mentalmente hablando puedan comprenderlo:

¿Quiere perder su oportunidad de vivir y trabajar en Estados Unidos?

Ése es el mensaje en un español correcto. Normalmente estos publi-timos intentan que la gente haga clic en ellos mostrando mensajes mínimamente sugerentes, como "¡Ud. tiene 1 mensajes nuevos! ¡Haga clic aquí para leerelos", o "¡Levanta la camiseta de la chica* y recibe dos** politonos*** gratis****!".

Pero analicemos en profundidad el mensaje arriba citado.

¿Quiere perder su oportunidad de vivir y trabajar en Estados Unidos?

Las opciones posibles son "Si". Ni siquiera un "Sí" afirmativo, con acento, sino únicamente un "Si", un triste adverbio condicional mal ubicado.

Pero dejemos la gramática y volvamos a la semántica: en resumen, es como si se nos dijera "¡Haz clic aquí para perder su oportunidad de vivir y trabajar en Estados Unidos!". No es coherente. Además, han dejado un espacio al lado derecho del "botón", como si se hubieran olvidado de poner el "No".

* En realidad es un transvestido.
** Recibirás un politono, dos politonos si duplicas el politono anteriormente mencionado.
*** No son politonos, son fondos de pantalla de gatitos.
**** Gratis a cambio de 14,9€ (i. i. no i.)